במסגרת השתתפותי בוועדה למונחי טכנולוגית המידע של מכון התקנים אנו נתקלים כל העת במונחים אשר השתרשו בציבור ואינם מקובלים על האקדמיה מסיבות שונות. מכיוון שכך, אנו נדרשים "להמציא" מונחים חדשים, בתקווה שיתקבלו ע"י הציבור ויחליפו את המונחים הישנים.
דוגמא למילה שהשתרשה בציבור היא "ממשק" כתרגום ל- interface. אולם המילה ממשק נמצאת כבר בשימוש כ- management, ולכן המילה מנשק נקבעה כתרגום ל- interface. אמנם ניתן לראות הרבה אזכורים למילה, גם אם נבצע חיפוש בגוגל, אך רובם מתייחסים דוקא לקושי של הציבור להשתמש במילה החדשה וברוב המקרים היא מובאית לצידה של "ממשק" הישנה והטובה.
לאחרונה דנה הוועדה במונחי מציאות מדומה (virtual reality) ואני מתקשה לראות ילדים המשחקים במשחקי מחשב המשתמשים במונח כמו "הידוד יצגנים" כתרגום ל- avatar interactivity, או במונח "פיגור מופע" כתרגום ל- phase lag, ויש עוד דוגמאות רבות.
עם זאת, דוקא בגלל השתתפותי בוועדה אני מודעת לקושי הגדול להתאים מונחים כאשר אין מילה שניתן להשתמש בה בטבעיות. לעיתים קרובות אנו דנים ומתלבטים שעה ארוכה על מנת להגיע למונח שיתקבל על דעת הציבור ולא רק על דעת האקדמיה, ומגלגלים את המילים בהטיות שונות כדי לבחון את "הצליל" המקבל.
ומספר מילים חדשות, אשר חלקן עדיין ממתינות לאישור האקדמיה:
דוֹפס – template
השְמשה – garbage collection
ישומון – applet, widget
קלקל – spoiler
פעולת-רחק – teleoperation
תֶכֶן – design
דף מִתאר משתמש – user profile page
